Das erste Buch Samuel

Kapitel 11

1 Es zog5927 aber herauf Nahas5176, der Ammoniter5984, und belagerte2583 Jabes in Gilead1568. Und alle Männer zu Jabes sprachen559 zu Nahas5176: Mache3772 einen Bund1285 mit uns, so wollen wir582 dir dienen5647.

2 Aber Nahas5176, der Ammoniter5984, antwortete559 ihnen5869: Darin will ich mit euch einen Bund machen3772, daß ich euch allen das2063 rechte3225 Auge aussteche5365 und7760 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel3478.

3 Da sprachen559 zu ihm die Ältesten2205 zu Jabes3003: Gib uns7503 sieben7651 Tage3117, daß wir Boten4397 senden7971 in alle Grenzen1366 Israels3478; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir3467 hinausgehen3318.

4 Da kamen935 die Boten4397 gen Gibea1390 zu Saul7586 und redeten1696 solches vor den Ohren241 des Volks5971. Da hub alles1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weinete.

5 Und siehe, da310 kam935 Saul7586 vom Felde7704 hinter den Rindern1241 her und sprach559: Was ist dem Volk5971, daß es weinet? Da erzählten sie1058 ihm die Sache1697 der Männer582 von Jabes3003.

6 Da7586 geriet6743 der Geist7307 Gottes430 über ihn, als er solche Worte1697 hörete, und sein Zorn639 ergrimmete sehr3966.

7 Und nahm3947 ein259 Paar6776 Ochsen1241 und zerstückte5408 sie3027 und sandte in alle Grenzen1366 Israels3478 durch die Boten4397 und ließ7971 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul7586 und Samuel8050 nach310, des Rindern1241 soll man559 also tun6213. Da310 fiel3318 die Furcht6343 des HErrn3068 auf das Volk5971, daß5307 sie auszogen3318, gleich als ein einiger Mann376.

8 Und3967 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder1121, Israel3478 waren6485 dreihundertmal7969 tausend505 Mann376, und der Kinder Juda3063 dreißigtausend7970.

9 Und376 sie559 sagten5046 den Boten4397, die kommen waren935: Also sagt den Männern582 zu Jabes in Gilead1568: Morgen4279 soll euch Hilfe8668 geschehen, wenn die Sonne8121 beginnet heiß2527 zu scheinen. Da die Boten4397 kamen935 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie559 froh8055.

10 Und die Männer Jabes3003 sprachen559: Morgen4279 wollen wir582 zu6213 euch5869 hinausgehen3318, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt2896.

11 Und7760 des andern4283 Morgens1242 stellete Saul7586 das Volk5971 in8432 drei7969 Haufen7218; und kamen935 ins Lager4264 um die Morgenwache und schlugen5221 die Ammoniter5983, bis der Tag3117 heiß2527 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander3162 blieben7604.

12 Da sprach559 das Volk5971 zu Samuel8050: Wer sind sie559, die da sagten: Sollte Saul7586 über uns herrschen4427? Gebet sie5414 her, die Männer, daß wir582 sie töten4191!

13 Saul7586 aber sprach559: Es soll auf diesen Tag3117 niemand376 sterben4191; denn der HErr3068 hat heute3117 Heil8668 gegeben6213 in Israel3478.

14 Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Kommt3212, laßt uns gen Gilgal1537 gehen3212 und das Königreich4410 daselbst erneuern2318!

15 Da ging3212 alles Volk5971 gen Gilgal1537; und2076 machten4427 daselbst Saul7586 zum Könige vor6440 dem HErrn3068 zu Gilgal1537 und opferten Dankopfer2077 vor6440 dem HErrn3068. Und Saul7586 samt allen Männern582 Israels3478 freueten sich8055 daselbst fast sehr3966.

1-я книга Царств

Глава 11

1 Нахаш Аммонитянин пришел и расположился станом подле Иависа Галаадского. Все жители Иависа сказали Нахашу: заключи с нами союз, и мы будем в подданстве у тебя.

2 И сказал им Нахаш Аммонитянин: я заключу с вами союз на том условии, чтоб выколоть у всех вас правый глаз, и таким образом положить бесчестие на всего Израиля.

3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.

4 И пришли послы в Гиву Саулову, и пересказали слова сии в слух народа, и весь народ поднял вопль и заплакал.

5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.

6 И сошел Дух Божий на Саула, как скоро он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его.

7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.

8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч.

9 Тогда сказали пришедшим оным послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра, когда обогреет солнце, будет вам спасение. И пришли послы, и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.

10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.

11 Саул на следующий день разделил народ на три полка, и пришел в средину стана в утреннюю стражу; и поразили Аммонитян еще прежде дневного зноя. А прочие рассеялись так, что не осталось из них двоих вместе.

12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим.

13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля.

14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.

15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 11

1-я книга Царств

Глава 11

1 Es zog5927 aber herauf Nahas5176, der Ammoniter5984, und belagerte2583 Jabes in Gilead1568. Und alle Männer zu Jabes sprachen559 zu Nahas5176: Mache3772 einen Bund1285 mit uns, so wollen wir582 dir dienen5647.

1 Нахаш Аммонитянин пришел и расположился станом подле Иависа Галаадского. Все жители Иависа сказали Нахашу: заключи с нами союз, и мы будем в подданстве у тебя.

2 Aber Nahas5176, der Ammoniter5984, antwortete559 ihnen5869: Darin will ich mit euch einen Bund machen3772, daß ich euch allen das2063 rechte3225 Auge aussteche5365 und7760 mache euch zuschanden unter dem ganzen Israel3478.

2 И сказал им Нахаш Аммонитянин: я заключу с вами союз на том условии, чтоб выколоть у всех вас правый глаз, и таким образом положить бесчестие на всего Израиля.

3 Da sprachen559 zu ihm die Ältesten2205 zu Jabes3003: Gib uns7503 sieben7651 Tage3117, daß wir Boten4397 senden7971 in alle Grenzen1366 Israels3478; ist dann niemand, der uns errette, so wollen wir zu dir3467 hinausgehen3318.

3 И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе.

4 Da kamen935 die Boten4397 gen Gibea1390 zu Saul7586 und redeten1696 solches vor den Ohren241 des Volks5971. Da hub alles1697 Volk5971 seine Stimme6963 auf5375 und weinete.

4 И пришли послы в Гиву Саулову, и пересказали слова сии в слух народа, и весь народ поднял вопль и заплакал.

5 Und siehe, da310 kam935 Saul7586 vom Felde7704 hinter den Rindern1241 her und sprach559: Was ist dem Volk5971, daß es weinet? Da erzählten sie1058 ihm die Sache1697 der Männer582 von Jabes3003.

5 Между тем Саул идет позади волов с поля, и сказал Саул: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа.

6 Da7586 geriet6743 der Geist7307 Gottes430 über ihn, als er solche Worte1697 hörete, und sein Zorn639 ergrimmete sehr3966.

6 И сошел Дух Божий на Саула, как скоро он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его.

7 Und nahm3947 ein259 Paar6776 Ochsen1241 und zerstückte5408 sie3027 und sandte in alle Grenzen1366 Israels3478 durch die Boten4397 und ließ7971 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul7586 und Samuel8050 nach310, des Rindern1241 soll man559 also tun6213. Da310 fiel3318 die Furcht6343 des HErrn3068 auf das Volk5971, daß5307 sie auszogen3318, gleich als ein einiger Mann376.

7 И взял пару волов и рассек их на части и послал во все пределы Израильские чрез послов тех, и велел сказать: так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек.

8 Und3967 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder1121, Israel3478 waren6485 dreihundertmal7969 tausend505 Mann376, und der Kinder Juda3063 dreißigtausend7970.

8 Он осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч, и мужей Иудиных тридцать тысяч.

9 Und376 sie559 sagten5046 den Boten4397, die kommen waren935: Also sagt den Männern582 zu Jabes in Gilead1568: Morgen4279 soll euch Hilfe8668 geschehen, wenn die Sonne8121 beginnet heiß2527 zu scheinen. Da die Boten4397 kamen935 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie559 froh8055.

9 Тогда сказали пришедшим оным послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра, когда обогреет солнце, будет вам спасение. И пришли послы, и объявили жителям Иависа, и они обрадовались.

10 Und die Männer Jabes3003 sprachen559: Morgen4279 wollen wir582 zu6213 euch5869 hinausgehen3318, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt2896.

10 И сказали жители Иависа: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно.

11 Und7760 des andern4283 Morgens1242 stellete Saul7586 das Volk5971 in8432 drei7969 Haufen7218; und kamen935 ins Lager4264 um die Morgenwache und schlugen5221 die Ammoniter5983, bis der Tag3117 heiß2527 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander3162 blieben7604.

11 Саул на следующий день разделил народ на три полка, и пришел в средину стана в утреннюю стражу; и поразили Аммонитян еще прежде дневного зноя. А прочие рассеялись так, что не осталось из них двоих вместе.

12 Da sprach559 das Volk5971 zu Samuel8050: Wer sind sie559, die da sagten: Sollte Saul7586 über uns herrschen4427? Gebet sie5414 her, die Männer, daß wir582 sie töten4191!

12 Тогда сказал народ Самуилу: кто говорил: Саулу ли царствовать над нами? Дайте людей тех, и мы их умертвим.

13 Saul7586 aber sprach559: Es soll auf diesen Tag3117 niemand376 sterben4191; denn der HErr3068 hat heute3117 Heil8668 gegeben6213 in Israel3478.

13 Но Саул сказал: сегодня никого не должно умерщвлять, ибо в сей день Господь соделал спасение среди Израиля.

14 Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Kommt3212, laßt uns gen Gilgal1537 gehen3212 und das Königreich4410 daselbst erneuern2318!

14 И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство.

15 Da ging3212 alles Volk5971 gen Gilgal1537; und2076 machten4427 daselbst Saul7586 zum Könige vor6440 dem HErrn3068 zu Gilgal1537 und opferten Dankopfer2077 vor6440 dem HErrn3068. Und Saul7586 samt allen Männern582 Israels3478 freueten sich8055 daselbst fast sehr3966.

15 И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и совершили там благодарственные жертвы пред Господом, и весьма много веселились там Саул и все люди Израилевы.

1.0x